GEMELO HERMANO CERDO

La revista en línea HERMANO CERDO aparece en este mes doblemente buena; y no sólo porque nos entrega sus números 6 y 7 juntos, en una edición doble, sino porque entre sus conocidas novedades destacan dos que me intresaron bastante (recomendables): Primero, unos cuentos inéditos de J.D. Salinger, que muestran a un escritor todavía en la búsqueda de ese estilo que le conoceríamos luego en “El Guardían entre el centeno” o en “Franny y Zoe” o en los mismos “Nueve Cuentos”. Y, segundo, la tradución de un capítulo de una obra practicamente imposible de conseguir: “El Cuarto de Giovanni” y que en su momento causó una polémica (otra doble) por ser escrita por un escritor estadounidense afroamericano y homesexual. Leanlo para que saquen sus conclusiones. Los hermanos cerdos han colgado al respecto: (…) una traducción de Orlando Mathieu y Sergio Téllez-Pon del segundo capítulo de El cuarto de Giovanni, la segunda y más controvertida novela de James Baldwin, testigo directo de lo que implicaba, en su momento, ser negro, norteamericano y homosexual. Dice ST-P: En 1956 apareció la primera edición de El cuarto de Giovanni del afroamericano James Baldwin. Aunque se ha traducido y publicado en español, la novela es inconseguible: hubo una edición en Bruguera hace unas décadas, otra en Alianza y una más, muy reciente, del año pasado, en una editorial gay y lésbica y bisexual y demás, en España todas ellas. Aquí en México es inconseguible, como ya dijimos. Es por eso que nos abocamos a traducir el segundo capítulo de la novela en exclusiva para Hermanocerdo y sus numerosos lectores.

3 Comments

  1. Sam

    Gracias por el comentario y por el dato. Me gustó el cuento del plez plátano y ahora quiero lñeer el guardián entre el centeno. Una amiga me contó que el asesino de Lenon leyó ese libro. Creo que por eso me dio curiosidad.

    Nos leemos, cuidate

Leave a Reply