EL HOMBRE MECÁNICO

Hace pocas noches me topé en la señal de Cable con LA NARANJA MECÁNICA de Stanley Kubrick, sobre la que se ha escrito ya bastante y que en su momento no fue tan bien recibida como hubiera querido su director, pues se le consideró (erróneamente) una apología a la violencia, cuando justamente Kubrick quizo que fuera lo opuesto. Bueno, Stanley se deprimió terriblemente en su momento y retiró de la cartelera su película, ni bien se cumplió el mínimo plazo pactado, pues en Inglaterra surgieron varios casos de violencia juvenil, en que algunos grupos de muchachos querían emular a “Los Drugos” y más, a Alex, su lider. Entonces, volviendo a husmear en algunos escondrijos al respecto, llegué a Tepasmas.com , y me encontré con algunos datos escondidos o pasados por alto en La Naranja Mecánica, que, también de refilón, me enteré de que la traducción que conocemos del título del film, supuestamente literal, no es la original. Entrometido como soy, las cursivas son mías.
*El título original de la película es “The Clockwork Orange“. “orange”, en inglés significa “naranja”, pero en verdad proviene de otra palabra: “ourang”, una palabra de Malasia donde el autor del libro, Anthony Burgess, vivió durante varios años. Esta palabra tiene otro significado y es el de “persona”. De esta manera, el escritor hizo un juego de palabras, y realmente, lo que el título significa es “El hombre mecánico“. Es decir, Álex después de aplicarle el tratamiento Ludovico (nombrado así en referencia a Ludwig, primer nombre de Beethoven, conociendo que Kubrick era un reconocido melómano; llamó así al tratamiento por el que, encerrado y condenado a ver películas de extrema violencia a su vez que le inoculaban medicamentos que le producían nauseas incontenibles y oía a Beethoven, pensaban rehabilitarlo y devolverlo a la sociedad, pues así, cada vez que pensara en violencia, las nauseas lo envolverían y lo harían retroceder en sus intenciones).
*El filme está prohibido en Corea del Sur y Singapur, lo estuvo en Irlanda (hasta 1999, ahora censurado); se estrenó con escenas censuradas en Australia, Argentina, Chile, Finlandia, Francia, Alemania, Italia, México, Holanda, Noruega, Suecia y Japón; originalmente estuvo clasificado como X en Inglaterra (hasta 1999), USA (hasta 1972) e Israel, luego eliminaron algunas escenas.
*El bar que aparece en la película es el Voloko, el mismo bar de “Trainspoting“.
*Al principio de la película pueden darse cuenta de que es la misma canción con la que comienza “El Resplandor” pero con ciertos arreglos.
*El libro que está escribiendo Frank Alexander cuando Alex y sus “drugos” irrumpen en su casa, se titula “La naranja mecánica (A Clockwork Orange)”. Frank Alexnader es el viejo escritor al que Los Drugos le violan la esposa frente a sus ojos y en su casa, y dejan minusvalido, esclavizado a una silla de ruedas y a un musculosos sirviente, luego de que su esposa se matara a causa de semejante vejación, y luego, el mismo Frank, es quien acoge a un Alex puesto en libertad, golpeado por sus antiguos compinches en la calle, para luego vengarse de él.
*La violación a la mujer de Alexander está basada en un ataque que sufrió la mujer de Burgess por cuatro generales americanos durante la Segunda Guerra Mundial, hecho que causó que abortara.
*El papá de Alex es Delbert Grady, el supuesto ex vigilante de “El Resplandor“.
*Cuando Alex se dirige a la tienda de discos, podemos ver en la entrada a un hombre leyendo la prensa, este sujeto es el mismo Kubrick, realizando un cameo. Hay más al rspecto, en la web indicada.

8 Comments

  1. GRACIAS de verdad aunque no me lo creas nadie me sabia decir por que se llamaba asi la pelicula, Kubrick es mi favorito de todos los tiempos , te agradezco toda la info, aunque del titulo casi,casi aseguraba que era algo asi, de todo lo demas ya me habia percatado , el nombre no estaba seguro del dato exacto. Puf gracias mil y te espero por mi blog salu2 mecanicos, es mas si me permites posteare algo al respecto!!

  2. Cuando asaltan al viejo, la maquina de escribir es naranja. (Naranja mecanica) cuando vuelve a aparecer, tras el tratamiento ludovico, la maquina de escribir es verde.

    No me queda claro lo de los nombres del papá de Alex, The Shinning es posterior a La Naranja…

    Saludos cinefilos

  3. Gracias a todos. Anto, creo que no hace referencia a un orden cronológico, sino de aparición también en su otra película. Y según recuerdo, esos cambios de color en la màquina y el cambio en la posición de los platos y màs detalles, fueron hechos para confundirnos y vincularnos con ese estado alterado y alterable.

    Paula: ya puse a helar las cervezas y el pisco! Si consigues algo del poeta Ramón López Velarde, en buena hora. Besos.

  4. Anónimo

    Hola, firmo para agregar un detalle a toda la información que ya dijeron sobre esta película que tanto me encantó cuando la vi, lo que m hizo comprarme el libro

    1º En el libro original de burgess publicado en inglaterra, Había 21 capítulos, pero cuando fue enviado a EEUU su editor lo obligo a eliminar en la impresión este último, y por la necesidad económica, en contra de sus deseos, lo hizo.
    Cuando Kubrick lo filmó, usó esta misma versión norteamericana, por lo que a la película le falta del mismo modo, el llamado capítulo 21. Años después Kubrick alegaría que hiozo esto ya que solo había leido la versión d su país, y no la inglesa, completa.
    En este capítulo Alex se consigue otros drugos y vuelve a las fechorías, pero descubre que las mismas ya lo aburrieros. Y luego de cruzarse con uno de sus antiguos drugos (del principio0 de la historia) el cual ha formado una pereja, y se ha alejado de su antigua vida, Alex decide cambiar del mismo modo, completando el ciclo de maduración al que se hace referencia durante toda la película.
    Realmentedesde mi punto de vista, les recomiendo que lo lean, ya que les dará un nuevo punto de vista de “La Naranja Mecánica” que la fantástica adaptación de Kubrick no posee

    Por otro lado, yo había escuchado esa explicación acerca del nombre. Pero también había escuchado otra,, y se la quería hacer llegar porque es igualmente válida, y la que fue dada por el autor en su momento: En inglaterra antes había un dicho popular que era “As queer as a clockwork orange” (tan raro como una naránja mecánica) y este hace referencia a una comparación con algo que parece ser tan extraño, e irreal como una naránja mecánica.

    Bueno, eso fue todo
    Saludos

Leave a Reply